您的位置:首頁 >生活 >

令人堪憂?2019年十大語文差錯公布,你用對了嗎?

2019-12-26 08:35:00 來源:中國新聞網(wǎng)

25日下午,《咬文嚼字》編輯部公布了2019年度“十大語文差錯”。記者發(fā)現(xiàn),其中包括足協(xié)致歉聲明中的成語誤用,以及明星微博出現(xiàn)知識差錯,把“人非圣賢孰能無過”當(dāng)成孔子的話等等。具體則有以下十大差錯。

足協(xié)致歉聲明中的成語誤用

以“差強(qiáng)人意”表示讓人不滿意。2019年11月,中國男足在世界杯預(yù)選賽中負(fù)于敘利亞隊(duì)。賽后,中國足協(xié)通過微博為中國男足的糟糕表現(xiàn)向球迷致歉:“中國男足表現(xiàn)差強(qiáng)人意,令廣大球迷倍感失望,中國足協(xié)對此深表歉意!”其中誤將“差強(qiáng)人意”當(dāng)作“讓人不滿意”用了。差(chā):略微;強(qiáng):振奮。“差強(qiáng)人意”表示大體上還能使人滿意。

明星微博中的知識差錯

把“人非圣賢孰能無過”當(dāng)成孔子的話。2019年11月,演員李小璐和賈乃亮宣布離婚。隨后,李小璐發(fā)微博稱自己是一個“普通女人”,還說“孔子曰:人非圣賢孰能無過”。這句話不是孔子說的。已有辭書收錄“人非圣賢,孰能無過”條目,用例大約出現(xiàn)在明清時期,意思是:常人不是圣賢,誰能不犯錯誤?其出處可追溯到《左傳 宣公二年》“人誰無過,過而能改,善莫大焉”一語。

干支紀(jì)年中的用字錯誤

“己亥”誤為“已亥”。2019年是農(nóng)歷己亥年,“己亥”在使用中常被誤為“已亥”。干支是天干和地支的合稱。天干中有“己”沒有“已”,干支紀(jì)年中只有“己亥”年而沒有“已亥”年。還有將“2019年己亥年”誤為“2019年乙亥年”的。干支紀(jì)年中確實(shí)有“乙亥”年,但2019年不是。

科技新聞中的詞形錯誤

“挖墻腳”誤為“挖墻角”。2019年8月,華為發(fā)布操作系統(tǒng)“鴻蒙”,并許諾了眾多優(yōu)惠,力邀安卓應(yīng)用程序開發(fā)者為鴻蒙效力。媒體一時調(diào)侃:這是在“挖安卓的墻角”。其中“墻角”是“墻腳”之誤。墻角是指兩堵墻相交接所形成的角;墻腳則指墻基。墻角被挖開對墻體損害有限,但墻腳被挖整堵墻就會坍塌。因此,漢語詞匯系統(tǒng)中有“挖墻腳”,而無“挖墻角”。“挖墻腳”即拆除墻基,比喻從根本上加以破壞。

影視新聞中的用字錯誤

“主旋律”誤為“主弦律”。2019年國慶期間,《我和我的祖國》《攀登者》《中國機(jī)長》三部主旋律影片集中上映,獲得廣泛好評。相關(guān)新聞中,“主旋律”常誤為“主弦律”。“旋律”通常指若干樂音經(jīng)過藝術(shù)構(gòu)思而形成的有組織、有節(jié)奏的組合;“主旋律”指多聲部音樂作品中的主要曲調(diào),現(xiàn)在也用來比喻基本的觀點(diǎn)、主要的精神。“旋律”不能寫作“弦律”,“主旋律”也不能寫作“主弦律”。

經(jīng)貿(mào)新聞中的不規(guī)范用字

“鲇魚”誤為“鯰魚”。2019年11月,美國確認(rèn)中國鲇魚監(jiān)管體系與美國等效,中方表示歡迎。相關(guān)報(bào)道多將“鲇魚”誤為“鯰魚”。鲇魚,頭扁平,口寬大,體表無鱗,多黏液,過去也作“鯰魚”。2013年《通用規(guī)范漢字表》公布實(shí)施,確定“鲇”為規(guī)范字,而其異體字“鯰”未收入表中。此后,將“鲇魚”寫成“鯰魚”就是不規(guī)范的了。

司法新聞中的詞語誤用

“不以為意”誤為“不以為然”。2019年10月,大連一名10歲女孩慘遭殺害,兇手蔡某因不滿14周歲,依法不追究刑責(zé)。有媒體報(bào)道:蔡某行為素有不端,其父母雖有察覺卻“不以為然”,未加嚴(yán)管,最終導(dǎo)致惡性事件。其中“不以為然”是“不以為意”之誤。“不以為意”指不把事情放在心上,表示不重視;“不以為然”指不認(rèn)為他人是正確的,表示不同意。父母不重視孩子的不良行為,應(yīng)用“不以為意”。

環(huán)保新聞中的用字錯誤

“禁漁”誤為“禁魚”。2019年年初,多部委聯(lián)合印發(fā)《長江流域重點(diǎn)水域禁捕和建立補(bǔ)償制度實(shí)施方案》,對長江流域分階段實(shí)施禁捕做了規(guī)定。在相關(guān)報(bào)道中,部分媒體把“禁止捕魚”說成“禁魚”,混淆了“魚”和“漁”的區(qū)別。“魚”是名詞,即魚類;“漁”是動詞,即捕魚。“禁漁”是為了保護(hù)漁業(yè)資源,在一定時期或一定水域內(nèi)禁止捕撈,不能寫成“禁魚”。

波音墜機(jī)事件中的用語錯誤

“令人堪憂”。2019年3月,埃塞俄比亞一架波音737-8飛機(jī)發(fā)生墜機(jī)空難,舉世震驚。不少媒體報(bào)道:波音飛機(jī)的安全性“令人堪憂”。“令人堪憂”是病態(tài)結(jié)構(gòu)。“堪”指值得;“堪憂”指值得擔(dān)憂,意即令人擔(dān)憂。因此,可以說“波音飛機(jī)的安全性堪憂”,也可以說“波音飛機(jī)的安全性令人擔(dān)憂”。但是,將“堪憂”與“令人擔(dān)憂”雜糅成“令人堪憂”,是錯誤的。

相關(guān)新聞中的詞語誤用

“令人不齒”誤為“令人不恥”。對于美國無端挑釁的“霸凌主義”行為,我方曾用“令人不齒”一詞予以抨擊。相關(guān)報(bào)道常將“令人不齒”誤為“令人不恥”。“齒”本指牙齒,引申指并列;“不齒”指不與同列,表示鄙視。“不恥”指不以為有失體面,如“不恥下問”。對美國的挑釁行為表示鄙視,應(yīng)用“令人不齒”。“令人不恥”是根本說不通的。

你能全部用對嗎?